CUNEO - Traduzioni tecniche: di cosa si tratta e chi se ne occupa

Vediamo nello specifico la sua definizione e alcuni esempi

Redazione 01/03/2023 11:33

Se ti sei imbattuto nell’espressione “traduzione tecnica” senza sapere cosa significasse, questo articolo fugherà ogni dubbio sull’argomento. In realtà sei costantemente a contatto con traduzioni tecniche senza saperlo, anche più volte al giorno. Vediamo nello specifico la sua definizione e alcuni esempi.
 
La traduzione tecnica è un tipo di traduzione di testi di natura scientifica o tecnologica, per i quali è necessario avere conoscenze specialistiche del settore di riferimento.
Tra le tipologie di testi che richiedono una traduzione tecnica troviamo
 
Manuali d’uso
Schede tecniche
Brevetti
Manuali per l’utente
Report scientifici
Articoli scientifici
 
Contrariamente a quanto si potrebbe pensare, le traduzioni tecniche coprono non solo settori come quello ingegneristico o medico, ma anche alimentare, logistico, informatico, agricolo, energetico, cosmetico e molti altri.
Dopo aver spiegato in cosa consiste la traduzione tecnica, analizziamo le principali differenze rispetto a una traduzione classica: i requisiti del traduttore, la libertà di interpretazione applicabile e il costo.
 
Il traduttore
 
Le traduzioni tecniche, a differenza di quelle classiche, non possono essere svolte da una qualsiasi persona con profonde competenze in una lingua straniera. Il traduttore tecnico è per definizione un madrelingua, che traduce i documenti tecnici da una lingua straniera alla sua lingua madre.
 
Oltre a questo, il traduttore deve avere una profonda conoscenza del settore a cui appartiene il testo e della sua terminologia specifica. Solamente avendo studiato, e preferibilmente lavorato in tale campo, il traduttore è in grado di rendere termini e concetti nella lingua di destinazione.
 
In aggiunta, il professionista deve avere ottime capacità di linguaggio e un certo grado di plasticità mentale, affinché il testo prodotto sia di facile comprensione e fruibile, soprattutto nel caso in cui sia destinato a un pubblico non avvezzo a una terminologia specifica; un esempio può essere un manuale di istruzioni per un condizionatore.
 
Infine, il traduttore tecnico deve saper utilizzare strumenti avanzati di traduzione assistita da computer, (CAT) che, tramite l’utilizzo di memorie di traduzione e banche dati terminologiche, aiutano a mantenere la coerenza all’interno del testo e diminuiscono l’incidenza di errori. L’utilizzo di CAT è richiesto soprattutto per i documenti che trattano di meccanica o ingegneria.
 
In casi particolari i traduttori tecnici non utilizzano CAT; tuttavia, parliamo di testi in cui è richiesta molta creatività e originalità.
 
La libertà di interpretazione
 
Nella traduzione classica è possibile sostituire un termine con un altro che rende meglio in termini di contesto, musicalità e modernità, evitando fastidiose ripetizioni. Nella traduzione tecnica questo non è possibile. Ogni termine ha un corrispettivo specifico che non può essere sostituito da nessun altro, e deve essere riportato sempre nello stesso modo, anche ripetutamente, sia per ragioni di significato che per motivazioni legali.
 
Un errore all’interno del testo tradotto può comportare la comunicazione di un messaggio errato con eventuali conseguenze legali, oppure dare un’immagine errata dell’azienda produttrice o degli enti coinvolti.
 
Nella traduzione tecnica si incontrano spesso termini che nel linguaggio comune hanno una determinata accezione, mentre nel contesto tecnico ne hanno una totalmente diversa. Il traduttore tecnico è in grado di riconoscere queste parole e di renderle correttamente nella lingua di destinazione, senza creare incomprensioni o errori.
 
Il costo
 
Poiché le traduzioni tecniche sono più complesse e richiedono competenze specifiche rispetto alle normali traduzioni, il loro costo è ovviamente più elevato. Inoltre, influiscono sul prezzo anche la lingua di destinazione, la complessità del documento e il grado di urgenza del caso.
 
La lingua di destinazione influisce parecchio sul prezzo. Tradurre un documento in una lingua poco comune causa già di per sé un aumento dei costi nella traduzione. Se poi si aggiunge la necessità di avvalersi di professionisti con competenze altamente specifiche su un determinato argomento, allora è chiaro che il prezzo sarà ancora più alto.
 
Anche la complessità del documento influisce sul costo: più il linguaggio tecnico sarà specifico e articolato, più il costo della traduzione aumenterà. Questo perché sarà necessario sia assumere un professionista molto esperto, sia perché il tempo necessario a tradurlo sarà maggiore.
 
Con questo articolo speriamo di aver chiarito cosa sia una traduzione tecnica e le caratteristiche che la distinguono da una traduzione classica.

Notizie interessanti:

Vedi altro